Thursday, May 21, 2020

Illegal Immigrants A Modern Day Grapes of Wrath Essays

As depicted in John Steinbecks novel Grapes of Wrath the 1930s was a time when migrant workers like the storys Joad family had to leave their homes, cross a perilous desert, live through the social injustices of the time, and work at jobs with low insufficient pay just to have a better life (Steinbeck). Seventy years later, the situations and experiences stay the same but the people are no longer native-born Americans but illegal immigrants who sacrifice everything to come to the United States to live a better life, as a result of that the 500,000 immigrants that illegally enter the United States through the Mexican border annually and stay in the country are the Joads of today (Aizenman). In the Grapes of Wrath the Joad family had to†¦show more content†¦Crossing the border is a horrible experience. Unlike the 1930’s when migrant workers could carry some things, the immigrant has to carry light because at times they have to cross the Rio Grande and must be able to float (wnd). Other ways of crossing the border include riding on top of cargo trains. Crossing the border is not a safe feat neither, in certain parts up to 134 illegal immigrants die each year as they are trying to cross (National Geographic). The immigrants also have live through the animals, the heat, and the border patrol and immigration officers. As a result of increased border patrol, crossing the border has progressively become more difficult to do and has resulted in the decrease of number of immigrants. But how do the immigrants not get lost? The crossing of the border has become somewhat of a business and there are now crossing helpers known as â€Å"coyotes† that lead groups of immigrants; sometimes in these groups are young children that have their parents in the United States already (Garcà ­a). Coyotes charge up to $2000 and more for their services; at times they get lost and even lose people (Dougherty). The migrant workers of the 1930’s had a route to reach their destination; it was Route 66 (Steinbeck). The immigrants of the 21st century have no routes and follow landmarks such as mountains and even cactuses (National Geographic). Sometimes immigrants are not always certain of where they are in some cases and use roads to letShow MoreRelatedAmerican Civil Rights Movement Essay15820 Words   |  64 PagesMovement THE BLACKS 1865 and 1870 - Three Constitutional amendments: The Thirteenth Amendment abolished slavery, the Fourteenth Amendment gave blacks the rights of citizenship, and The Fifteenth Amendment gave them the right to vote. Until the modern civil rights movement (1950s) blacks were denied access to public places such as restaurants, hotels, theaters, and schools. There were separate facilities marked colored only, which was sanctioned by the courts. 1896 The Supreme Court: â€Å"RacialRead MoreModern History.Hsc.2012 Essay25799 Words   |  104 PagesMODERN HISTORY -2012 Topic one – USA 1919-1941 Topic two – conflict in the pacific Topic three – Douglas MacArthur Topic Four – World War I TOPIC ONE – USA 1919-1941 USA 1920’S * the radio age * felt like istory had turned a corner and never going back * stock market * black Thursday November 24 1929 * the jazz age * a speakeasyyyyyyy How significant were the Republican policies in causing the great depression? The significance of the republic policiesRead MoreThe Studio System Essay14396 Words   |  58 Pagesinvesting in. When vaudeville singing star Al Jolsen introduced a tune with, Wait a minute. Wait a minute. You aint heard nothing yet, audiences shrieked in delight. From that moment on, there didnt seem to be any going back to the days of silent film. During that same year, Fox worked to establish itself in the transition to sound films. Warner Bros. Vitaphone sound-on-disc system met direct competition by Foxs Movietone sound-on-film system. Fox specialized inRead MoreRastafarian79520 Words   |  319 Pagespassing in 1975 and after. Many believe that Selassie was a dictator and a cruel leader. That he is regarded as God incarnate seems patently absurd. 4. It is not clear whether Selassie believed himself to be a God. 5. For Rastas, marijuana, which is illegal in Jamaica, is a sacrament for worship. 6. Rastas regard western society as part of Babylon—a system and a place that is the enemy of the blacks of the world. FOREWORD ix 7. There is still no organized set of doctrines and teachings that

Wednesday, May 6, 2020

The Ethical Ambiguity Concerning the Death Penalty Essay

The question of ethical behavior is an age-old conundrum. The prevailing issue with ethics is that it is extremely difficult to measure. A person’s moral fabric is largely based on their particular personality traits, as well as, their psychological state and environmental influences. Many believe that ethics are tied to a person’s conscience, and that good morals are often facilitated by a strong religious background. Furthermore, a person’s moral development can be linked to their economic situation and cultural differences. Interestingly, even while examining the status of one’s moral code is challenging; everyone seems to have their own unique array of ethics. While this is an ambiguous subject, wracked with speculation and†¦show more content†¦No one should have to endure such needless suffering. Capital punishment used to be a routine universal practice. The torrid history surrounding executions dates back thousands of years and includes the majority of civilizations around the world. Throughout history, the death penalty has been utilized as a tool to manage society. Hammurabi, a successful Babylonian king, established what many scholars thought to be the first code of laws. Charles F. Horne, author of â€Å"The Code of Hammurabi,† explains: â€Å"The code . . . regulates in clear and definite strokes the organization of society† and these â€Å"grim retaliatory punishments take no note of excuses or explanations, but only of the fact† (Horne Online). Obviously, Hammurabi was aware of the advantages of capital punishment and eagerly supports it! Furthermore, according to the Death Penalty Information Center, â€Å"In 1612, Virginia Governor Sir Thomas Dale enacted the Divine, Moral and Martial Laws, which provided the death penalty for even minor offenses such as stealing grapes, killing chickens, and trading with Indians† (DPIC Online). While capital punishment is clearly unnecessary for s uch trivial delinquencies, it is evident that this practice has been widely employed and passed down through the ages. If someone were to survey the ethical issues associated with capital punishment, the sheerShow MoreRelatedbusiness law chap 92036 Words   |  9 Pagesdown to the present Uniform Commercial Code, including ethical considerations and social responsibilities fundamental principles of law pertaining to business and persons, contracts and principal-agent relationship. (Prerequisite: Sophomore Standing). Offered every term. Textbook: Smith and Roberson s Business Law, 15th Edition Course Design and Objectives 1. Informational: To acquire accurate and useful information concerning the various legal structures which shape legal decisionsRead Morewisdom,humor and faith19596 Words   |  79 Pageswisdom.† Reinhold Niebuhr, â€Å"Humour and Faith,† in Discerning the Signs of the Times: Sermons for Today and Tomorrow (1945), 111, 122, 126.* â€Å"Religion and humor are incompatible. . . . Humor: the divine flash that reveals the world in its moral ambiguity and man in his profound incompetence to judge others; humor: the intoxicating relativity of human things; the strange pleasure that comes of the certainty that there is no certainty.† Milan Kundera, Testaments Betrayed (1995), 9, 32-33. â€Å"When peopleRead MoreBanking Laws and Jurisprudence Reviewer41247 Words   |  165 PagesPersons convicted of final judgment with a maximum imprisonment term of more than 6 years c. Convicts of banking laws d. Persons judicially declared insolvent e. Culpable of bank’s closure f. Administratively liable for violation of banking laws with penalty of removal from office g. Found unfit for position There can be also temporary disqualifications and shall exist until DQ is gone Under CC (Corporation Code) disqualification is only with (1) imprisonment more than 6 years or (2) violation of codeRead MoreExistentialism vs Essentialism23287 Words   |  94 PagesSeige  (Play, 1948) * The Just Assasins  (Play, 1950) * The Rebel  (Essay, 1951) * The Fall  (Novel, 1956) * Exile and the Kingdom  (Short Stories, 1957) * Resistance, Rebellion, and Death  (Political Essays, 1960) * The First Man  (Autobiographical Novel, Unfinished 1960) * A Happy Death  (Novel, 1971 - written in 1920s) ------------------------------------------------- The Myth of Sisyphus ------------------------------------------------- The gods had condemned  Sisyphus  toRead MoreLibrary Management204752 Words   |  820 PagesEthics. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349 The Ethical Information Professional . . . . . . . . . . . . . . 351 Problematic Ethical Situations . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353 Tools for Ethical Decision Making . . . . . . . . . . . . . . . . 355 Normative Ethical Frameworks . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355 Codes of Ethics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357 Other Frameworks for Ethical Decision Making . . . . . 357 Ethics Training . . . . . . Read MoreStephen P. Robbins Timothy A. Judge (2011) Organizational Behaviour 15th Edition New Jersey: Prentice Hall393164 Words   |  1573 PagesBalance Work–Life Conflicts 21 †¢ Creating a Positive Work Environment 22 †¢ Improving Ethical Behavior 22 Coming Attractions: Developing an OB Model 23 An Overview 23 †¢ Inputs 24 †¢ Processes 25 †¢ Outcomes 25 Summary and Implications for Managers 30 S A L Self-Assessment Library How Much Do I Know About Organizational Behavior? 4 Myth or Science? â€Å"Most Acts of Workplace Bullying Are Men Attacking Women† 12 An Ethical Choice Can You Learn from Failure? 24 glOBalization! Does National Culture AffectRead MoreFundamentals of Hrm263904 Words   |  1056 PagesPrinted in the United States of America 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Brief Contents PA RT 1 Chapter 1 Chapter 2 UNDERSTANDING HRM The Dynamic Environment of HRM 2 Fundamentals of Strategic HRM 28 PART 2 Chapter 3 Chapter 4 THE LEGAL AND ETHICAL CONTEXT OF HRM Equal Employment Opportunity 56 Employee Rights and Discipline 84 PART 3 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 STAFFING THE ORGANIZATION Human Resource Planning and Job Analysis 110 Recruiting 132 Foundations of Selection 154 PARTRead MoreManagement Control Systems Pdf115000 Words   |  460 Pages PART VI: MANAGEMENT CONTROL IN SPECIFIC SITUATIONS Control in Multinational Corporations Control in Nonprofit Organizations Control in Service Organizations Management Control of Projects Control in the Age of Empowerment Management Control and Ethical Issues Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Glossary Bibliography Index PART VII: MANAGEMENT CONTROL AND EMERGING AREAS rI B S Auditing Audit of Management Functions U se PART V: MANAGERIAL COSTING O nl y Read MoreLogical Reasoning189930 Words   |  760 Pagesdecision, too. He wants to stay, but not by himself. Still, he isnt convinced by Juanitas reasons. Look, he says, if the stream were poisonous, everything in it would look dead. There are water spiders and plants living in the stream. Its no death trap. At this point you are faced with one of lifes little decisions: What do you do about the water situation? Go or stay? Someone else might make this decision by flipping a coin. A logical reasoner is more rational. 4 A first step inRead MoreEpekto Ng Polusyon19213 Words   |  77 Pagessimilar patterns of abusive behaviour and are still subject to the same sort of despicable, misogynistic conduct whatever their geographical location. Despite there being numerous definitions of domestic violence and an abundance of statistics, ambiguity regarding the true nature of domestic violence is regretfully apparent within society and subject to various myths and stereotypical attitudes. Statistics abound and connote that although chronically underreported and with more repeat victims than

Types of Translation Free Essays

string(123) " that is concerned with equivalent meanings of the constituent morphemes of the second language and with grammatical form\." Types of translation. Types of translation classification. Administrative translation The translation of administrative texts. We will write a custom essay sample on Types of Translation or any similar topic only for you Order Now Although administrative has a very broad meaning, in terms of translation it refers to common texts used within businesses and organisations that are used in day to day management. It can also be stretched to cover texts with similar functions in government. Commercial translation Commercial translation or business translation covers any sort of document used in the business world such as correspondence, company accounts, tender documents, reports, etc. Commercial translations require specialiast translators with knowledge of terminology used in the business world. Computer translation Not to be confused with CAT, computer assisted translations, which refer to translations carried out by software. Computer translation is the translation of anything to do with computers such as software, manuals, help files, etc. Economic translation Similar to commercial or business translation, economic translation is simply a more specific term used for the translation of documents relating to the field of economics. Such texts are usually a lot more academic in nature. Financial translation Financial translation is the translation of texts of a financial nature. Anything from banking to asset management to stocks and bonds could be covered. General translation A general translation is the simplest of translations. A general text means that the language used is not high level and to a certain extent could be in layman’s terms. There is no specific or technical terminology used. Most translations carried out fall under this category. Legal translation Legal translations are one of the trickiest translations known. At its simplest level it means the translation of legal documents such as statutes, contracts and treaties. A legal translation will always need specialist attention. This is because law is culture-dependent and requires a translator with an excellent understanding of both the source and target cultures. Most translation agencies would only ever use professional legal to undertake such work. This is because there is no real margin for error; the mistranslation of a passage in a contract could, for example, have disastrous consequences. When translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal system of the source text is structured in a way that suits that culture and this is reflected in the legal language; similarly, the target text is to be read by someone who is familiar with another legal system and its language. Literary translation A literary translation is the translation of literature such as novels, poems, plays and poems. The translation of literary works is considered by many one of the highest forms of translation as it involves so much more than simply translating text. A literary translator must be capable of also translating feelings, cultural nuances, humour and other subtle elements of a piece of work. Some go as far as to say that literary translations are not really possible. In 1959 the Russian-born linguist Roman Jakobson went as far as to declare that â€Å"poetry by definition [was] untranslatable†. In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, â€Å"Lost in Translation,† which in part explores this subject. Medical translation A medical translation will cover anything from the medical field from the packaging of medicine to manuals for medical equipments to medical books. Like legal translation, medical translation is specialisation where a mistranslation can have grave consequences. Technical translation A technical translation has a broad meaning. It usually refers to certain fields such as IT or manufacturing and deals with texts such as manuals and instructions. Technical translations are usually more expensive than general translations as they contain a high amount of terminology that only a specialist translator could deal with. According to Brislin (1976: 1) translation is a general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language to another, whether the language is in written or oral form, whether the languages have established orthographies or not; or whether one or both languages is based on signs, as with signs of the deaf. Another expert, Wilss (1982: 3), states that translation is a transfer process which aims at the transformation of a written source language text (SLT) into an optimally equivalent target language text (TLT), and which requires the syntactic, the semantic, and the pragmatic understanding and analytical processing of the source text. Syntactic understanding is related to style and meaning. Understanding of semantics is meaning related activity. Finally, pragmatic understanding is related to the message or implication of a sentence. This definition does not states what is transferred. Rather, it states the requirement of the process. Nida and Taber (1982: 12) see translating as a process of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. In other words, translation is a transfer of meaning, message, and style from one SLT to the TLT. In the order of priority, style is put the last. Here the things to reproduce (transfer) is stated, message. Newmark (1991: 27) defines the act of translating very briefly. It is the act of transferring meaning of a stretch or a unit of language, the whole or a part, from one language to another. The discussion on meaning can be seen at sub-point F. Meaning, Message, and Style. ) According to the purpose, translation can be divided into four types: (a) pragmatic, (b) aesthetic-poetic, (c) ethnographic, and (d) linguistic translation (Brislin, 1976: 3-4). Pragmatic translation is the translation of a message with an interest in accuracy of the information meant to be communica ted in the target language form. Belonging to such translation is the translation of technical information, such as repairing instructions. The second type is aesthetic-poetic translation that does not only focus on the information, but also the emotion, feeling, beauty involved in the original writing. The third is ethnographic translation that explicates the cultural context of the source and second language versions. The last type is linguistic translation, the one that is concerned with equivalent meanings of the constituent morphemes of the second language and with grammatical form. You read "Types of Translation" in category "Papers" Seen from this classification, the translation of literary work should be the aesthetic-poetic one. The other kinds of translation or translation approach important to review are the ones related to the concept of dynamic translation, semantic translation, communicative translation, and artistic translation. Dynamic translation tries to transfer the messages or ideas into a target language and to evoke in the target language readers the responses that are substantially equivalent to those experienced by the source text readers (Nida and Taber, 1982 :28). A definition of dynamic translation centers on the concept of dynamic equivalence, that is the closest natural equivalence to the source language message. Hohulin (1982: 15) notices that the definition of dynamic translation contains three essential terms: (a) equivalent, which points toward the source language message, (b) natural, which points toward the receptor language, and (3) closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation. Dynamic equivalence approach can be used in the level of translating sentences or group of sentences, because the whole message lies here. Similar to the above concept is the idiomatic translation developed by Beekman and Callow (in Gutt, 1991: 68). It resembles the dynamic equivalence approach in the sense that it rejects the form-oriented translation and emphasizes that a translation should convey the meaning of the original. A translation, according to this approach, should be faithful to the ‘dynamics’ of the original, or the SL’s ‘naturalness’ of language use and ease of comprehension. The idea of dynamic translation was first proposed by Nida and Taber and the semantic and communicative translation was by Newmark. He even states that the concepts represent his main contribution to general theory of translation (Newmark, 1991: 10). It seems to be a reaction to the concepts of formal and dynamic equivalence, literal and free translation. In the above dichotomy, the first â€Å"pole† of the dichotomy (formal equivalence and literal translation) seems to be condemned for being not be able to transfer the message. Semantic and communicative translation seem to be in the middle of the two poles formal and dynamic translation. (Here formal translation is understood as translation that pursues the formal equivalence and dynamic translation is the one that seeks for the dynamic equivalence. Discussion on the issue of equivalence can be seen in the next sub-point. ) Semantic translation emphasizes the â€Å"loyalty† to the original text. It is more semantic and syntactic oriented and, therefore, also author-centered. On the other hand, communicative translation emphasizes the loyalty to the â€Å"readers† and more reader-centered. The two concepts are not to be contrasted with literal word-for-word translation which is criticized in the concept of formal translation and literal translation. He sees it as a translation procedure. He states that literal word-for-word translation is not only the best in both communicative and semantic translation, but it is the only valid method of translation if equivalent effect is secured (Newmark, 1991: 10-11). He further maintains that, in fact, there is no pure communicative or pure semantic method of translating a text. There are overlapping bands of methods. A translation can be more or less semantic as well as more or less communicative. Even a part of a sentence can be treated more communicatively or more semantically. Anyhow he maintains that the more important the language of the text or units of text, e. g. in the sacred texts, the more closely it should be translated. Finally he points out that meaning is complicated, many-leveled, a ‘network of relation’. The more generalization and simplification is done, the less meaning is gotten. From this discussion, it can be argued that the choice between semantic and communicative approach is done in the level of translating sentences or even parts of sentence (Newmark, 1991: 10). In the area of literary translation, Chukovsky (1984) offers the concept of artistic translation. Like the other types of translation, meaning is a very important point to consider. Yet, style is taken as importantly as the other aspects for style is the portrait of the author; so when a translator distorts his style he also distorts ‘his face’ (Chukovsky, 1984: 20). Besides the meaning, impression on the readers should also be kept the same. This translation expert states that it is essential that the readers of the translation should be carried into the very same sphere as the readers of the original, and the translation must act in the very same nerves (Chukovsky, 1984: 80). To compare, formal and dynamic translation center on the message of the original, the semantic and communicative translation on whether author-centered or reader-centered, and artistic translation does on the consideration of literary aspects: ideas and style. The concepts are based on different ground. It is clear that the concept of dynamic translation is suitable for translating the Bible. It is so because the concept of dynamic equivalence itself was developed from the practice of Bible translation. As it is known, there are many kinds of text some of which are with the characteristics different from the Bible. The semantic and communicative ones, on the other hand, can be applied at any kinds of text. The case of style is also discussed by Newmark in his hint that â€Å"the more important the language of the text or units of text, the more closely it should be translated. † Finally, artistic translation is probably most appropriate for translating certain literary works, like poetry. Maintaining the author’ style accurately is very difficult in certain novels as the translator is confronted with the syntactic system as well as literary convention of the target language. 1) Communicative classification of translation ) Genre classification of translation 3) Psycho-linguistic classification of translation 1) Communicative classification of translation is based on the predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process. Translation can be literary and informative. Literary translation is the translation of literary text s. The main function of literary translation is to produce an emotional or aesthetic impression upon the reader. The informative translation deals with rendering into target language the non-literary texts. The main purpose of the informative translation is to convey a certain amount of ideas. 2) Literary works fall into genres. The technical translation the main goal is to identify the situation described in the original. In official documents every word must be carefully chosen. Publicistic texts include the translations of newspapers, magazines, ect. To other genres belong the translations of film scripts, where the main problem is to fit pronunciation and the choice of words. The translations of commercials are those, the main goal of which is to attract the attention of the audience. ) The  psycho-linguistic classification  of translation falls into written and oral translation, consecutive and simultaneous translation, compression and text development. In written translation the original text is in written form as well as in target language. Written translation is continuous, oral translation is commentary (one time action). There are two main types of oral translation. In con secutive translation the translating starts after the original speech of some part of it has been completed. In simultaneous interpretation the interpreter is supposed to be able to give his translation while the speaker is uttering his message. The difference between consecutive and simultaneous interpretation – in simultaneous interpretation the interpreter is much more limited in time. The length of the text translated is much shorter than in consecutive translation. Unlike consecutive interpretation, were the interpreter may correct mistakes and slips of the tongue, simultaneous has no time for corrections and redoing. Text compression is aimed at saving interpretation time and removing source text redundancy, which allows the interpreter to keep in pace with the source text, not sacrificing the context. It is more often used in simultaneous interpretation. Basic comprehension devices in the Ua-En translation are: 1) Transformation of the nominative structures into the verbal ones 2) Conversion of prepositional constructions into noun clusters 3) Omission of transformation of words and word combinations typical to Ukrainian style and considered redundant according to English speech standards. Compression is more often used in translations from Ukrainian into English because the English way of expression is more concise. And often English text contains no redundant words, which is explained by the analytical structure of the language. Text development is more often used in consecutive translation. It is reflected in the note-taking procedure. Text development in the course of interpretation is the restoration of the full composition of the source sentence, starting from its syntactic and semantic core, accompanied by compliance with syntactic and semantic standards of the target language. The note-taking procedure includes main ideas (skeleton outline, subject-predicate-object), links and separations, viewpoints of the speaker, tenses and modalities, proper and geographical names, dates and numbers. How to cite Types of Translation, Papers